Algemene voorwaarden van de dienst

Deze algemene voorwaarden zijn opgesteld in het Frans in hun oorspronkelijke versie, die als enige beslissend is en voorrang heeft op elke andere in een vreemde taal vertaalde versie.

Deze algemene voorwaarden bepalen de rechten en plichten van BRAINSLATE, vertaaldienst, SIRET-nummer 98003476300014, de “Dienstverlener”, enerzijds en elke natuurlijke of rechtspersoon die gebruik wenst te maken van zijn diensten de “Klant”, anderzijds.

1 . Toepassing van de algemene voorwaarden - Tegenstelbaarheid

Elke bestelling impliceert de volledige en onvoorwaardelijke aanvaarding door de Klant van deze algemene voorwaarden voor de levering van diensten, met uitsluiting van elk ander document.

Geen enkele bijzondere voorwaarde kan, behoudens een formele schriftelijke uitzondering vermeld op de bestelbon die vast en definitief is geworden, voorrang krijgen op deze algemene voorwaarden voor de levering van diensten.

De uitvoering van elke dienst door de Dienstverlener impliceert dat de Klant deze algemene voorwaarden aanvaardt en afziet van zijn eigen algemene aankoopvoorwaarden. Bij gebrek aan uitdrukkelijke aanvaarding zal elke tegenstrijdige voorwaarde bijgevolg niet tegenstelbaar zijn aan de Dienstverlener, ongeacht wanneer deze ter kennis van de Dienstverlener werd gebracht.

Het feit dat de Dienstverlener zich op een bepaald moment niet beroept op een van deze algemene voorwaarden voor de levering van diensten, mag niet worden geïnterpreteerd als een verklaring dat hij afziet van het recht om zich op een later tijdstip op een van deze voorwaarden te beroepen.

2. Bestellingen / offertes

Elke bestelling van de Klant wordt in principe voorafgegaan door een gratis offerte die door de dienstverlener wordt opgesteld op basis van de te vertalen documenten of de door de Klant meegedeelde informatie.

De offerte die de dienstverlener per post of per e-mail aan de Klant stuurt, specificeert de volgende gegevens:

Om de bestelling definitief te bevestigen, moet de Klant de offerte ongewijzigd terugsturen naar de Dienstverlener, hetzij per post, ondertekend en met de vermelding “goedgekeurd” indien de offerte per post wordt verstuurd, hetzij per e-mail, met de toestemming van de Klant indien de offerte per e-mail wordt verstuurd. Als de offerte niet wordt goedgekeurd, behoudt de Dienstverlener zich het recht voor om de dienst niet uit te voeren.

Indien de bestelling niet binnen de op de offerte vermelde deadline wordt bevestigd op de hierboven beschreven manier, of bij gebreke hieraan binnen 3 (drie) maanden vanaf de datum van verzending van de offerte, wordt de offerte als nietig beschouwd.

De Dienstverlener behoudt zich het recht voor om, na kennisgeving aan de Klant, de prijzen van de diensten te verhogen en/of de leveringsdatum vermeld op de initiële orderbevestiging van de Klant niet te respecteren, meer bepaald in de volgende gevallen:

Bij gebrek aan een uitdrukkelijk akkoord van de Klant met deze nieuwe leverings- en/of facturatievoorwaarden, behoudt de Dienstverlener zich het recht voor om de dienstverlening niet voort te zetten.

Tenzij anders overeengekomen in de offerte, worden alle kosten die gemaakt worden voor het leveren van de dienst (reiskosten, exprespost, enz.) in rekening gebracht aan de Klant.

Elke beslissing om een korting, vermindering of toepassing van glijdende tarieven toe te kennen, gebaseerd op een percentage of een vaste prijs (per pagina, per regel of per uur), blijft uitsluitend ter beoordeling van de Dienstverlener, en uitsluitend voor de dienst die het onderwerp is van de korting, vermindering of toepassing. Eventuele kortingen of rabatten die worden toegekend aan de Klant zullen in geen geval een verworven recht creëren voor latere diensten.

Indien de Dienstverlener de Klant niet vooraf een offerte stuurt, worden de bestellingen geplaatst door middel van een eenvoudige uitwisseling van e-mails en worden de vertaaldiensten gefactureerd volgens het basistarief dat gewoonlijk door de Dienstverlener wordt toegepast of volgens een ander tarief dat tussen de Dienstverlener en de Klant in de uitwisseling van e-mails is overeengekomen. Elke validatie door de Klant van de door de dienstverlener meegedeelde deadline vormt een bestelling.

3. Proof

Om het bestaan van deze aanvaarding van de offerte te bewijzen, stemt de Klant ermee in om de elektronische mail, de kopie en de computerondersteuning als gelijkwaardig aan het origineel en als perfect bewijs te beschouwen.

4. Storting

Voor elke bestelling van meer dan 1.000 (duizend) euro exclusief btw kan een voorschot gevraagd worden, waarvan het percentage op de offerte vermeld staat. In dit geval wordt met de uitvoering van de diensten pas begonnen nadat het voorschot is ontvangen.

5. Levertijd

Onder voorbehoud van ontvangst door de dienstverlener van alle te vertalen documenten, is de indicatieve en in de offerte vermelde leveringsdatum slechts van toepassing indien de Klant de bestelling bevestigt overeenkomstig de voorwaarden vermeld in artikel 2 hierboven en dit binnen de 3 (drie) werkdagen na ontvangst van de offerte. Na deze periode kan de leveringsdatum worden herzien, afhankelijk van de werklast van de Dienstverlener.

6. Verplichtingen van de Dienstverlener

De Dienstverlener moet ervoor zorgen dat de vertaling zo getrouw mogelijk is aan het origineel en in lijn met de beroepspraktijken. De Dienstverlener moet alles in het werk stellen om alle door de Klant geleverde informatie (woordenlijsten, plannen, tekeningen, afkortingen, enz.) in aanmerking te nemen en in de vertaling op te nemen. De Dienstverlener aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor eventuele inconsistenties of dubbelzinnigheden in de oorspronkelijke tekst, aangezien de Klant als enige verantwoordelijk is voor het controleren van de technische consistentie van de uiteindelijke tekst.

7. Verplichtingen van de Klant

De Klant verbindt zich ertoe om aan de dienstverlener alle te vertalen teksten te bezorgen, evenals alle technische informatie die nodig is om ze te begrijpen en, in voorkomend geval, de vereiste specifieke terminologie. Indien de klant nalaat de dienstverlener hiervan op de hoogte te brengen, kan deze niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele non-conformiteiten of gemiste termijnen.

De klant beschikt over 10 (tien) werkdagen vanaf de ontvangst van de vertaalde of nagekeken documenten om schriftelijk te laten weten dat hij het niet eens is met de kwaliteit van de dienstverlening. Na het verstrijken van deze termijn wordt de dienstverlening als correct uitgevoerd beschouwd en kan geen enkele klacht meer worden aanvaard. Hiertoe aanvaardt de Klant elke ontvangstbevestiging per post of e-mail als bewijs van levering te beschouwen.

8. Confidentialiteit

De Dienstverlener verbindt zich ertoe de confidentialiteit te respecteren van de informatie die hem ter kennis wordt gebracht voor, tijdens of na de uitvoering van zijn diensten. Originele documenten zullen op schriftelijk verzoek aan de Klant worden teruggegeven.

De Dienstverlener kan niet aansprakelijk worden gesteld voor onderschepping of verduistering van informatie tijdens gegevensoverdracht, met name via internet. Bijgevolg is het de verantwoordelijkheid van de Klant om de Dienstverlener voorafgaand aan of op het moment van de bestelling te informeren over de wijze van overdracht die hij wenst te gebruiken om de confidentialiteit van eventuele gevoelige informatie te garanderen.

9. Formaat

De vertaling wordt per e-mail geleverd in Word-formaat. Op verzoek kan de vertaling op papier per post worden geleverd. Elke andere vorm van overdracht of formaat moet uitdrukkelijk worden overeengekomen tussen de partijen en kan het voorwerp zijn van een bijkomende facturatie.

10. Verantwoordelijkheid

De verantwoordelijkheid van de dienstverlener is beperkt tot het bedrag van de factuur.

In geen geval kan de dienstverlener aansprakelijk worden gesteld voor claims die resulteren uit stijlnuances.

Houd er rekening mee dat de leveringstijden slechts indicatief zijn en dat de niet-naleving ervan in principe niet zal leiden tot boetes voor laattijdige levering. In ieder geval kan de Dienstverlener niet aansprakelijk worden gesteld voor enige directe of indirecte schade veroorzaakt aan de Klant of aan derden als gevolg van een vertraging in de levering die met name te wijten is aan overmacht of aan een leveringsprobleem.

11. Correcties en proeflezen

In geval van meningsverschillen over bepaalde punten van de dienstverlening, behoudt de dienstverlener zich het recht voor om de vertaling in samenwerking met de Klant te corrigeren.

Als de vertaling gepubliceerd wordt, moet de Dienstverlener de afgedrukte versie ontvangen voor nalezing.

Tenzij schriftelijk anders overeengekomen, wordt elke correctie of proeflezing extra gefactureerd tegen het geldende uurtarief.

12. Betalingsvoorwaarden

Tenzij anders vermeld in de offerte, zijn facturen netto, zonder korting en betaalbaar binnen 30 (dertig) dagen na de factuurdatum.

In geval van betaling per cheque of bankoverschrijving vanuit het buitenland worden alle wissel- en bankkosten onderworpen aan een vaste toeslag die in de offerte wordt vermeld, of volledig doorgefactureerd aan de Klant.

De vertaling blijft eigendom van de vertaler tot volledige betaling is ontvangen.

Er wordt op gewezen, enkel voor zakelijke klanten, dat in geval van laattijdige betaling, de lopende bestellingen automatisch worden opgeschort tot volledige betaling en de Klant, zonder voorafgaande kennisgeving, in overeenstemming met artikel L.441-6 van het Franse Wetboek van Koophandel, achterstandsrente verschuldigd is, berekend tegen de rentevoet die de Europese Centrale Bank toepast op haar meest recente herfinancieringstransactie, vermeerderd met 10 procentpunten, toegepast op het bedrag van de factuur in kwestie, evenals een forfaitaire vergoeding voor invorderingskosten van 40 euro.

13. Intellectuele eigendomsrechten

Voordat de Klant een document ter vertaling aan de Dienstverlener bezorgt, moet hij zich ervan vergewissen dat hij daartoe het recht heeft. De Klant moet daarom de auteur van het originele document zijn of voorafgaande schriftelijke toestemming voor vertaling hebben gekregen van de houder van het auteursrecht op het document.

Anders kan de Dienstverlener op geen enkele wijze aansprakelijk worden gesteld als alle of een deel van de door de Klant toevertrouwde documenten de intellectuele eigendomsrechten of andere rechten van een derde partij of enige toepasselijke regelgeving schenden. In een dergelijk geval is alleen de Klant aansprakelijk voor alle schade en financiële gevolgen die voortvloeien uit zijn nalatigheid.

Bovendien erkent de Klant dat de door de Dienstverlener geleverde vertaling een nieuw document vormt, waarvan het auteursrecht gezamenlijk in handen is van de auteur van het originele document en de Dienstverlener. Bijgevolg behoudt de Dienstverlener zich het recht voor om, in het geval van diensten van literaire of artistieke aard en onverminderd zijn economische rechten op zijn werk, te eisen dat zijn naam wordt vermeld op elke kopie of publicatie van zijn dienst, in overeenstemming met artikel L.132-11 van de Franse Code de la Propriété Intellectuelle.

14. Annulering

In geval van annulering van een lopende opdracht, om welke reden dan ook, die schriftelijk aan de Dienstverlener wordt meegedeeld, zullen de reeds uitgevoerde werkzaamheden aan de Klant worden gefactureerd tegen een tarief van 100% (honderd procent) en de nog uit te voeren werkzaamheden tegen een tarief van 50% (vijftig procent).

15. Minnelijke regeling

De partijen verbinden zich ertoe om in geval van een geschil van welke aard dan ook en voordat gerechtelijke stappen worden ondernomen, een poging tot conciliatie te ondernemen.

Daartoe verbinden de partijen zich ertoe om, zodra het betwiste feit zich voordoet, gezamenlijk te communiceren per aangetekende brief.

De partijen verbinden zich ertoe alles in het werk te stellen opdat deze bemiddeling alle kans op slagen zou hebben. Zij verbinden zich ertoe om in goed vertrouwen te handelen.

Volgens artikel L. 612-1 van de Franse consumentenwetgeving, kan de consument, onder voorbehoud van artikel L.612.2 van de Franse consumentenwetgeving, het recht om een verzoek tot minnelijke schikking door bemiddeling in te dienen, binnen een termijn van minder dan een jaar vanaf de datum waarop de consument de klacht heeft ingediend aan de professionele dienstverlener.

PALSMA FREYA EI heeft, door middel van een aanvraag geregistreerd onder nummer 51864/VM/2311, SAS Médiation Solution aangewezen als haar consumentenombudsman.

Om een zaak aan de Ombudsman voor bemiddeling voor te leggen, moet de consument een aanvraag indienen:

Welke manier van doorverwijzing ook wordt gebruikt, het verzoek moet verplicht het volgende bevatten:

16. Toepasselijk recht - Jurisdictie

Deze algemene voorwaarden zijn gebonden aan het Franse recht en moeten in overeenstemming met dit recht worden geïnterpreteerd. Bij gebrek aan een minnelijke schikking in overeenstemming met artikel 15 hierboven, kennen de partijen exclusieve bevoegdheid toe aan de Franse rechtbanken om elk geschil met betrekking tot de levering van de dienst en deze algemene voorwaarden te beslechten.